扫描二维码登录本站

 找回密码
 立即注册

扫描二维码登录本站

热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2003|回复: 0

万能金句助你俄语口译一臂之力

[复制链接]

135

主题

135

帖子

421

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
421
发表于 2017-10-8 18:48:21 | 显示全部楼层 |阅读模式


宣布会议开幕(闭幕)

объявить конференцию открытой (закрытой). Конференция объявляется открытой (закрытой).


致开幕(欢迎、闭幕)词

выступить с вступительной (приветственной, заключительной) речью


祝贺会议胜利召开

поздравить с открытием конференции


作报告(通报信息)

выступить с докладом (сообщением...)


向……(呼吁、号召)

обратиться кому с ... речью (призывом)


现在请…致欢迎词

Слово для приветствия представляется кому


举行招待会欢迎代表团(的来访,到来)

устроить приём в честь делегации


我谨代表全校师生员工,并以我个人的名义

от имени всего коллектива (состава) университета,а также от себя лично


回顾过去,展望未来

огладываться на прошлое и бросать взор в будущее


取得预期成果

добиться желаемых результатов


借此机会(值此……之机)

пользуясь случаем(по случаю чего, в связи с чем)


就共同关心的问题交换意见

обменяться мнениями по вопросу, представляющему взаимный интерес


最后预祝……圆满成功!

В заключение желаю чему большого успеха!


预祝会议圆满成功!

Желаем, чтобы конференция завершилась полным успехом.)


海内存知己,天涯若比邻。

Для настоящих друзей нет далёких расстояний.


有朋自远方来,不亦乐乎!

Приятели приехавшие из далека принесли нам безграничную радость!


人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

Люди радуются и печалятся, встречаются и расстаются. Луна бывает полная и молодая. В жизни полно превратностей судьбы, в природе полно изменениями климата. Издревле не может быть, чего ты хочешь, то и получишь. Лишь бы дружба была вечной, в разных местах мы думали об одном и том же.


我提议(愿举杯),为……干杯!

Я предлагаю тост (хочу поднять бокал) за кого-что! За кого-что выпьем до дна!


请接受我衷心的祝愿与节日的问候

Примите мои самые сердечные пожелания и поздравления с праздником.


建立战略协作伙伴关系

установить отношения партнерства и стратегического взаимодействияотношения


最后我要再次强调

В заключение ещё раз подчеркну, что


我想对这次会议的承办者给予我们的盛情款待表示衷心的感谢!

Я хотел бы выразить нашу сердечную благодарность организатору за оказанный нам радушный прием!


…之间的友谊源远流长

Дружба между кем уходит в далекое прошлое.


你们不远万里来到中国。

Преодолев трудности дальнего пути, вы приехали в Китай.


两边关系进入了一个新阶段。

Двусторонние отношения вступили в новый этап.


双方将共同努力把中俄关系发展到新的高度。

Обе стороны будут направлять совместные усилия на то, чтобы вывести китайско-российские отношения на новый уровень.


请允许我再一次欢迎你们。

Позвольте мне ещё раз поприветствовать вас.


感谢你们友好的邀请和周到的安排

поблагодарить вас за любезное приглашение и прекрасную организацию


备水(薄)酒一杯,为贵宾们饯行

подготовить скромный ужин (обед) в честь проводов высоких гостей


应邀参加今天的晚宴

по приглашению принять участье в сегодняшнем ужине


在非正式场合讨论这些问题。

побеседовать по всем этим проблемам в абсолютно неформальной обстановке


会议最后签署了(通过了)共同声明(宣言,联合公报)

Совещание закончилась подписанием совместного заявления. [ В заключение принята декларация (коммюнике).]


做……我感到十分荣幸

Для меня что делать большая честь.


向……表示深切的同情和诚挚的慰问。

выражать кому глубокое сочувствие и сердечное соболезнование.


向……致以崇高的敬意和良好的祝愿

выражать кому глубокое уважение и добрые пожелания


《中俄睦邻友好合作条约》

Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией


值此……之际,请接受我诚挚的祝贺。

Примите мои сердечные поздравления по случаю чего


给……留下深刻(难忘)的印象

оставить у кого глубочайшее (незабываемое) впечатление


请多多关照。

Прошу любить и жаловать.


有宾至如归的感觉

чувствовать себя как дома


相关阅读

要是看不懂这些俄语固定搭配,那你翻译起来会很痛苦的!!

葵花宝典之俄语单词"делать"固定搭配

那些高大上的调调用俄语怎么翻译?

中央编译局甩给你的特色俄语翻译

为更好的交流,我的个人微信号:idenru

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则